Sesimbra fora de portas
alimento
¿qué agua alimenta hoy este aljibe -
entre hierbas, huesos, humo y marejada -?
quizá la del bautismo. quizá la que un día,
sobre los tejados, hoy desaparecidos,
alimentaba el sueño y la oscuridad.
sin sal (quizá sin sal), se secaron
sobre las manos la cal y la sombra.
sangre y sudor bajaron la colina.
con sed. con hambre. sin voz
sin viento.
la tierra baja al interior en los días más fríos.
absorbe los ojos, el barniz, el mármol,
la madera –pelos y saliva
sin fuente donde beber.
nadie reparará en el secreto
excavado en esta roca -
– granos de trigo.
brotarían en un tejado, muerto, de la ciudad.
¿qué nombre guardarían en estos silos
que hoy sólo protegen la memoria?
lejos (cerca, pero demasiado lejos) -
la mano y el útero bendicen todo el campo.
extendieron sobre el bosque y sobre el valle
el agua y el alimento del tiempo.
Sesimbra –
castillo (siglos XIII y XIV)
(Este poema saiu inicialmente na "Sesimbra Eventos" e já foi reproduzido aqui. Desta feita, deixo a sua tradução para castelhano, devida a Antonio Sáez Delgado. Integrará um livro meu que sairá dentro de pouco tempo numa editora espanhola.)
¿qué agua alimenta hoy este aljibe -
entre hierbas, huesos, humo y marejada -?
quizá la del bautismo. quizá la que un día,
sobre los tejados, hoy desaparecidos,
alimentaba el sueño y la oscuridad.
sin sal (quizá sin sal), se secaron
sobre las manos la cal y la sombra.
sangre y sudor bajaron la colina.
con sed. con hambre. sin voz
sin viento.
la tierra baja al interior en los días más fríos.
absorbe los ojos, el barniz, el mármol,
la madera –pelos y saliva
sin fuente donde beber.
nadie reparará en el secreto
excavado en esta roca -
– granos de trigo.
brotarían en un tejado, muerto, de la ciudad.
¿qué nombre guardarían en estos silos
que hoy sólo protegen la memoria?
lejos (cerca, pero demasiado lejos) -
la mano y el útero bendicen todo el campo.
extendieron sobre el bosque y sobre el valle
el agua y el alimento del tiempo.
Sesimbra –
castillo (siglos XIII y XIV)
(Este poema saiu inicialmente na "Sesimbra Eventos" e já foi reproduzido aqui. Desta feita, deixo a sua tradução para castelhano, devida a Antonio Sáez Delgado. Integrará um livro meu que sairá dentro de pouco tempo numa editora espanhola.)

6 Comentários:
Hombre, pués, quien habla así, por supuesto que no es gago.
Y OLÉ!!!
Agrada-me ver que a poesia do Ruy já é reconhecida além-fronteiras. Depois do Prémio Revelação Poesia da APE, há poucos anos, uma tradução espanhola diz muito sobre o seu valor.
E Sesimbra deve orgulhar-se de a memória do seu castelo ter sido uma das "musas" deste livro.
Orgulho-me de ter publicado este poema, então inédito, na "Sesimbra Eventos". E orgulho-me de ser amigo do Ruy.
Ó Pedro, vai cagar vai...
Ó senhor Pedro Martins não ligue. Esta gente é mesmo assim. É o que eles têm na boca.
O anónimo das 8:16 anda a fazer o quê nos blogs??? Não sabe o que é um blog?? Pois não, pelos vistos mandaram-no vir para aqui e disseram-lhe: "Épa, quando não tiveres argumentos manda tudo para qualquer lado que eles agoniam-se...Pois, mas olhe, enganou-se. O que o Sr. anda à procura é que um blog como este que permite a "colagem directa dos comments", passe a ter censura dos autores. É o que o Sr. merece. Mas também... pelo seu calibre deve ser daqueles que só sabem viver em ditadura e na censura...
Ditadura, censura, cavalgadura...
Pelo andar da carruagem vê-se quem lá vai dentro.
Mas, ou muito me engano, ou o anónimo das 08.16 não é tão anónimo como julga...
Enviar um comentário
<< Home